東京五輪に向けて 地名などの表記を外国の方々に分かるように書き換えられている と ニュースで見た。
真似して 私のツバキのファイルでも 日本種の品種名に英語表記を書き加えようかと考えた。
説明などは難しいので 名前だけ。
日本種はヤブツバキ系がほとんどなので Camellia japonica でいいのよね。
ちょっとした思い付きで ちょっと書き加えるだけなのに・・・
昨日の「覆輪侘助 フクリンワビスケ」で 悩んでしまった。
「侘助」は Camellia japonica でなく Camellia wabisuke だったはず。
ユキツバキは Camellia rusticana で トウツバキは Camellia reticulata で 交配種は Camellia hybrid。
いろいろ有るのね。
枝変わりや実生は どう書けばいいのかな。
分からないのは Camellia 'OOOOO' にしておこうかな。
「覆輪侘助 フクリンワビスケ」の書き方も 'Fukurinwabisuke' か 'Fukurin-wabisuke' か迷った。
いろいろ調べてみると Nuccio's Nurseries では 'Fukurin Wabisuke' と書かれている。
American Camellia Society では C. hybrid 'Ki-no-senritsu' という表記を見つけた。
'Fukurin-wabisuke' くらいが読みやすくて いいかな・・・ ということで Camellia wabisuke 'Fukurin-wabisuke' と書くことにした。
ツバキ 覆輪侘助 フクリンワビスケ
Camellia wabisuke 'Fukurin-wabisuke'
「和みの庭」 鉢植え
ツバキ 覆輪侘助 フクリンワビスケ
Camellia wabisuke 'Fukurin-wabisuke'
「和みの庭」 鉢植え
ツバキ 覆輪侘助 フクリンワビスケ
Camellia wabisuke 'Fukurin-wabisuke'
「和みの庭」 鉢植え
Camellia wabisuke 'Fukurin-wabisuke'
淡桃色地 白覆輪ぼかし 一重 猪口咲き 侘芯 有香
「初雁 ハツカリ」の枝変わりで 桃色花を「桃色昭和侘助」 桃地白覆輪花を「覆輪侘助」という。
こんな感じで いいかな。
寒くて引きこもっている間に 少しずつ書き加えよう。